[cp]出于职业敏感,看到公园里的中英文对照指示牌、说明、简介等,我都要研究一番,发现完全正确的几乎没有,比如中山陵下正对南京中山陵陵寝的这个孝经鼎简介的第一句:孝经鼎高4.3米,英文翻译为 is 4.3 meters high,有什么问题吗?似乎没有。连我那在美国读了十年书的大学教授儿子都看不出有什么问题,直到我指出:应该是 4.3 meters tall, 而不应该是4.3 meters high, 他才恍然大悟。因为tall是指本身的高度,而high还有另一层意思,就是离地面的高度。英文可以理解为这个孝经鼎位于离地面4.3米的高度(悬空),有点可笑吧。
还有中山陵园管理局的管理局这个词,英文翻译为Administration Bureau,这一看就是中式思维形成的中式英语,因为有一个“局”嘛,就得翻译出来。可是行政管理局,无论大小,在英文里其实只需一个词即可表达:Administration。我国的市场监督管理局怎么翻译?官方的翻译是The Market Supervision Administration。工商行政管理局(市场监管局的前身)官方的翻译是The Administration of Industry and Commerce. 你看,还是只需一个词。它甚至可以用在一个国家的政府:The White House Administration,白宫行政当局,这不就是美国政府吗。所以,中山陵园这个管理局也只需一个词Administration就行了。
最可笑的是科举博物馆,里面的英文翻译错误更多,比如有一段中文是:某某人(具体记不得了)努力学习考中了第一名,而英文译文把Number 1 的 “1”给省略了,于是这个人考了个Number(数字),我真不懂,这些英文译文写出来后难道不经过审校就拿去印刷?
其他一些公共场所的拼写错误也不少,比如南京第一医院里中英文指示牌中的Waiting 全部都错写成Wairing,如Wairing Area,Wairing Room等。[/cp]
景区说明的英文翻译
本文来自网络,不代表泰山网立场,转载请注明出处:https://www.tshxkg.cn/jxwd/0654188691.html