泰山网 精选问答 截然相反的中英文表达(1):“夹着尾巴逃跑了”

截然相反的中英文表达(1):“夹着尾巴逃跑了”

讲英语的熊猫说——
学英语没有捷径,就像饭要一口一口地吃,问心无愧的功夫要一点一点地下。Period.
同样的一个意思,在中文和英文中居然有着截然相反的表达。在以后的文章中,我会一一进行总结和分析,我们一起来举一反三,通过比较学语言,事半功倍。
相信大家都对《社会主义好》这首歌很熟悉吧,上大学时五四文艺汇演必备曲目啊,是不是脑子里已经响起了久违的旋律了?不过这里我想推敲一下的是里面的一句歌词(绿色圈圈里的那句):“夹着尾巴逃跑了”。咱们的老祖宗可能通过观察发现,狗、狼之类的犬科动物逃跑时尾巴“向下”,所以在汉语里形容逃跑的时候就是用“夹着” 尾巴来形容狼狈逃跑的姿势。
夹着尾巴逃窜的狼
然而有趣的是,在英文里确实“截然相反”的表达:hightail(尾巴高高竖起)。首先它是非正式也就是口语用语(Informal),它在词典里的解释是:to go away or leave rapidly,比如:
Last we saw of him, he was hightailing down the street.
常用的俗语是hightail it, 指的“hurry; rush; scamper” ,比如:
Hightail it down to the grocery store and buy some bread for lunch.
那么为什么在英语里是这样一个表达呢?让我们来看看这个词的词源(etymology):1885–90, Americanism; high + tail, in reference to the raised tails of fleeing animals, as deer or rabbits。哈哈!也就是说,英语国家人们的老祖宗不是通过观察犬科动物,而是受到鹿和兔子逃跑时尾巴的形态启发而得出的这个表达。看下面这些图片,小鹿和小兔子逃跑的时候果然尾巴是高高竖起的!当然,如果猫猫们尾巴高高竖起,那又是另外一番含义啦(敬请期待下一期——英语趣闻精选六(中英双语+英语音频):猫猫说:“让我(用尾巴)轻轻地告诉你”)!
一只尾巴高高竖起的鹿
知识奇妙如斯。
如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。每天写一点,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。

本文来自网络,不代表泰山网立场,转载请注明出处:https://www.tshxkg.cn/jxwd/5112167661.html

发表评论

返回顶部